【底片用語】菲林/底片/膠卷 用詞有什麼分別?
【底片用語】菲林/底片/膠卷 用詞有什麼分別?
「菲林」、「底片」和「膠卷」這些詞彙 到底哪一個才是正確的翻譯呢?
·
菲林
這個詞在香港地區尤其常見,源自英語「Film」的音譯。(感覺香港蠻多的字都是音譯外語的~ )相比起「底片」這個詞,菲林聽起來多了一絲時髦感,常讓人聯想到黑白影像中的文藝氛圍。
底片
則是台灣地區較常用的說法。它更偏向技術層面的解讀,強調的是經過曝光後,這段薄薄的膠片上留下的影像。
膠卷
中國大陸地區較常用的說法,膠卷這個名稱強調的是其材料屬性,確實底片拿上手就是就是一卷膠卷,蠻直白的說法!
所以說你用那一個說法,也可以知道你是哪裡來的人喔!(菲林 = 香港 / 底片 = 台灣 /膠卷 = 中國大陸)不知道大家又是怎麼叫的呢?「菲林」、「底片」還是「膠卷」?
如果你對攝影、拍攝、菲林有興趣,並且想更深入了解 。歡迎追蹤我們「傻瓜機DUMBCAM 」一起了解更多攝影知識 !